Bloomsday 2024

Der BLOOMSDAY am 16. Juni ist der höchste Feiertag der Fangemeinde des Romans Ulysses von James Joyce (1882–1941).

Der 16. Juni 1904 ist ein gewöhnlicher Tag in Dublin. An diesem Tag bewegen sich von acht Uhr morgens bis spät in die Nacht der Anzeigenakquisiteur Leopold Bloom und der mittellose, junge Dichter und Lehrer Stephen Dedalus durch die Stadt – nicht ahnend, dass ihre Wege sich kreuzen werden. Beide lassen gleichsam keine Hotelbar, keinen Lebensmittelladen mit Ausschank und kein Public House (Pub) links liegen. Ihre Odyssee durch Dublin ist bei Licht betrachtet ein 16-stündiger Pub Crawl durch Lokalitäten, die teils nicht mehr anzutreffen, teils immer noch betrieben werden, und um genau die noch vorzufindenden Kneipen geht es in diesem Bändchen.

In dieser Veröffentlichung legen wir erstmals Passagen aus Heiko Postmas Ulysses-Übersetzung gedruckt vor. Und zwar zur Würdigung des 16. Juni 1904, an dem Leopold Bloom in Dublin eine Strecke von dreizehn Kilometern zu Fuß bewältigt und der nun bereits 120 Jahre her ist.

Bloomsday-Lesungen unter Beteiligung der Autoren Heiko Postma und Johann-Günter König finden statt am 13.06.2024 im Literaturhaus Hannover sowie am 16.06.2024 in der Bremer Buchhandlung Schweitzer Fachinformationen

Hoaxilla Live-Tournee

Die JMB-Autoren Alexa und Alexander Waschkau aka Hoaxilla sind aktuell auf ihrer kurzen Live-Tournee. Der Auftakt fand am 13.01. in München statt und nächste Woche geht es weiter in Hamburg, Berlin und Leipzig. Es sind noch Restkarten erhältlich unter https://www.eventim.de/artist/hoaxilla/ und der JMB Verlag ist vor Ort mit Merchandise-Stand! Wir sehen uns!

Dörte Giebel liest aus „Die Angelika-Wanderung“

Am Vorabend des Weltübersetzertages liest Dörte Giebel in Hamburg aus ihrer Übersetzung der „Angelika-Wanderung“ von Regine Normann.

Der International Translation Day wurde 2017 von der UN-Vollversammlung ausgerufen, um damit Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen zu würdigen, die mit ihrer Arbeit maßgeblich zur Verständigung zwischen den Nationen und zum Weltfrieden beitragen. Das Datum (30. September) ist kein Zufall: Es ist der Todestag des Heiligen Hieronymus, der mit seiner Bibel-Übersetzung ins Sprechlatein seiner Zeit als Urvater und Schutzheiliger der Übersetzer*innen in der ganzen Welt gilt.

​Freut Euch auf Anekdoten aus dem Alltag von drei Übersetzerinnen und auf spannende Werke norwegischer Klassikerinnen, die jetzt tatsächlich erstmalig auf Deutsch vorliegen.

Wo: Hotel Hanseatin, Dragonerstall 11, 20355 Hamburg (Neustadt)
Wann: Freitag, 29. September 2023, um 19 Uhr
Eintritt: gratis
Anmeldung: Begrenzte Plätze, um Anmeldung wird gebeten

Bei 100 ist noch lange nicht Schluss!

Wie die geneigten Freunde der Gruselliteratur bereits festgestellt haben, ist beim „Kabinett der Phantasten“ auch nach 100 Bänden von 100 verschiedenen Autorinnen und Autoren noch lange nicht Schluss. Im aktuellen Jahr sind bereits die Bände 101 (Mary Elizabeth Braddon) und 102 (Philarète Chasles) erschienen und die nächsten 5-6 Bände sind auch bereits in Vorbereitung. Wer weiß, vielleicht erreichen wir im laufenden Jahr ja sogar noch die Schnapszahl 111.

Das Portal „Schöne Bücher“ hat ebenfalls über die magische Grenze des 100. Bandes berichtet.

Zu den in Vorbereitung befindlichen Texten gehören unter anderem die folgenden – wobei wir mit den beiden zwei norwegischen Autorinnen dank der norwegischen Literaturstiftung NORLA auch zwei namhafte Übersetzerinnen für das „Kabinett“ neu gewinnen konnten: Dörte Giebel und Gabriele Haefs. Wir freuen uns sehr und heißen beide herzlichst willkommen.

  • Leopold von Sacher-Masoch – Die Todten sind unersättlich (österr.)
  • Alexander Puschkin – Pique Dame (russ.)
  • Regine Normann – Die Angelika-Wanderung (norw.)
  • Charles Rabou – Tobias Guarnerius (frz.)
  • Magdalene Thoresen – Cille Parsberg (norw.)